17 імен і прізвищ героїв кіно, які ми переклали, щоб зрозуміти, як їх знає вся планета

610

Скільки фільмів про якова зв’язкового ви дивилися? а як вам приквел до пригод федора кошелкіна і семена ваточкіна? не розумієте,про кого мова? не дивно, адже ви звикли чути ці імена і прізвища мовою оригіналу.

Ми в adme.ru часом любимо порушувати правила, тому переклали прізвища відомих кіноперсонажів, а деяким ще й підібрали російські імена. Сподіваємося, ви пробачите нам цю лінгвістичну пустощі.

Олександра новосельцева («нестерпні леді», 2016)

У цій романтичній комедії дженніфер еністон зіграла чарівну сенді ньюхаус (sandy newhouse). Ми розбили прізвище героїні на 2 слова, і вийшов «новий дім». Ланцюжок асоціацій привела нас до новосельцевої. Ви зараз теж згадали «службовий роман»?

Евеліна попова («тихе місце», 2018)

Багато глядачів співпереживали евелін еббот( evelyn abbott), якій довелося жити і навіть народжувати в повній тиші. Але не всі знають, що її прізвище перекладається як «абат» або «настоятель монастиря». Ось звідки у цієї жінки стільки сили і смирення.

Юлій расторгуєв («любов за правилами і без», 2003)

Прізвище харизматичного джуліана мерсера (julian mercer) зовсім не відповідає його професії. Слово mercer перекладається як» торговець «або» продавець», а хлопець-то за сюжетом працює.

Лариса скворцова («мовчання ягнят», 1991)

© the silence of the lambs / orion pictures

Милу пташине прізвище кларисси старлінг (clarice starling) складно співвіднести з суворим і навіть кілька похмурим характером героїні. Але словник каже, що це шпак. І крапка.

Савелій лисичкін («суїні тодд, демон-перукар з фліт-стріт», 2007)

У божевільного перукаря суїні тодда (sweeney todd) стародавня англійська прізвище, яка перекладається як «лисиця». Її давали хитрим і лукавим людям, а також власникам рудої шевелюри, що нагадує забарвлення цього красивого звіра.

Неллі волкова («суїні тодд, демон-перукар з фліт-стріт», 2007)

Предки місіс ловетт(mrs. Lovett) теж були цікавими людьми. Їх прізвище походить від французького слова louvet — «дитинча вовка». Ім’я неллі ми теж взяли не зі стелі: воно найчастіше фігурує в художніх адаптаціях історії про суїні тодда.

Денис лучников («кривавий алмаз», 2006)

© blood diamond / warner bros.

У прізвища денні арчера (danny archer) лише один варіант перекладу — «лучник». Не дивно, що хлопець так влучно потрапив глядачам в саме серце.

Франческа кашеварова («небесний капітан і світ майбутнього», 2004)

© sky captain and the world of tomorrow / paramount pictures

Або кухаркіна, а може, навіть поварешкіна. Прізвище незрівнянної франчески кук (francesca cook) у виконанні анджеліни джолі так чи інакше пов’язана з приготуванням їжі.

Раїса каменська («гравітація», 2013)

Бездоганною, прямо-таки кам’яній витримці жінки-космонавта райан стоун (ryan stone) можна тільки позаздрити. Так що прізвище героїні підібрали ідеально.

Емма коротишкіна («більше ніж секс», 2011)

Зростання наталі портман — 159 см, що трохи менше середнього значення по світу. Забавно, що у фільмі «більше ніж секс» актриса зіграла емму курцман (emma kurtzman), прізвище якої з їдишу перекладається як «коротка людина».

Федір кошелкін («володар кілець», 2001-2003)

© the lord of the rings: the fellowship of the ring / warner bros.

Джон рональд руел толкін склав ціле керівництво по перекладу імен своїх персонажів. Письменник наполягав на тому, щоб переклад прізвища беггінс (baggins) містив елемент, що позначає мішок або сумку. У деяких видавництвах вибрали варіант торбінс. Дмитро пучков, більше відомий як гоблін, зробив фродо і більбо сумкиными. Наша пропозиція — кошелкины.

Семен ваточкін («володар кілець», 2001-2003)

© the lord of the rings: the fellowship of the ring / warner bros.

За прізвищем семуайза гемджі (samwise gamgee) стоїть ціла історія. Gamgee-розмовне слівце родом з бірмінгема, яке толкін часто чув в дитинстві. Так називали вату. А сталося слово від прізвища бірмінгемського лікаря, який придумав особливу хірургічну пов’язку.

Сара мельникова («що приховує брехню», 2011)

Саме так перекладається прізвище сари міллер (sarah miller), яку втілила на екрані блискуча ніколь кідман. На жаль, героїня не змогла перемолоти свої сімейні проблеми в борошно, і їй довелося вирішувати їх в екстремальних умовах.

Агент кузнєцов («матриця», 1999-2003)

Невідомо, як звали агента сміта (agent smith) і чи бувають імена у комп’ютерних програм. Але з простою ремісничої прізвищем персонаж здається не таким вже й страшним.

Яків зв’язковий (серія фільмів про джеймса бонда,1962 — теперішній час)

У англійського чоловічого імені james є російський аналог — яків. Слово bond перекладається як «зв’язок»або «узи». Так що зв’язковий. Яків зв’язковий.

Данила океанів («одинадцять друзів оушена», 2001)

Якщо дослівно перевести ім’я та прізвище харизматичного шахрая денні оушена на російську, вийде просто данило океанів. В принципі, теж непогане ім’я для кримінального генія.

Іван жабкін («парфумер», 2006)

У божевільного і навіть занадто талановитого парфумера жан-батіста гренуя (jean-baptiste grenouille) виявилася на рідкість прозаїчна прізвище, яка перекладається не інакше як «жаба».